AbstractChapter 1 provides an overview of the current issues in translation studies and a brief historical account of the translation debate over the past twenty years or so. The muchdebated issue of equivalence is discussed and the polarisation of the debate between target text and source text is mentioned here and discussed more fully in the following chapter. The theories of translation based on the pragmatic analysis of texts are examined, as is the nature of textuality itself. Chapter 2 concentrates ön the literary text, while acknowledging the need to he wary of facile typological dichotomies. The nature of textuality in general and the characteristics of dramatic discourse in particular are discussed, with reference to the play Pelo de Tormenta. Cultural context and the implications of this for translating are examined, with reference to the literary text. Chapter 3 provides the social and cultural background to the life and works of EFranci, )c_cý Nieva, with particular reference to the cycle of plays known as 7earro Inicial and Tearro Furioso. Intertextuality in these works is examined, in particular the surreal and popular elements in the play, and abrief analysis of the surrealist aesthetic is included. Chapter 4 provides a detailed analysis of the dramatic discourse of the play Pelo and seeks to examine the linguistic manifestation of the intertextual elements in the play, deriving both from avant-garde theatre and from a centuries old Spanish literary tradition. Chapter 5 provides a similarly detailed analysis of the academic text, employing a pragmatic analysis approach, complemented by approaches based on contrastive analysis. Conclusion: the conclusions reached are based on the application of theory to the practical task of translating. The appendix includes copies of the target texts and the source texts. The bibliography appended to this work includes reading on Francisco Nieva and the avant-garde theatre, as well as background reading on art history, the philosophy of language, linguistics, literary stylistics and translation studies. It reflects the multidisciplinary nature of this field and includes grammatical works of reference.
PublisherUniversity of Wolverhampton
TypeThesis or dissertation
DescriptionA thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the University of Wolverhampton for the degree of Doctor of Philosophy
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/