Loading...
Thumbnail Image
Item

Deaf translators/interpreters’ renderings processes - the translation of oral languages

Editors
Other contributors
Affiliation
Epub Date
Issue Date
2007-01-29
Submitted date
Alternative
Abstract
The rendering of English to BSL within television settings provides us an opportunity to identify ways in which written languages are translated into oral languages (Ong 1982, Furniss 2004), using Kade’s definition (cited in Pöchhacker, 2004) as a starting point. The distribution of blinks is compared in Deaf and hearing Translator/Interpreters to illuminate the role of preparation and rehearsal. Think-aloud-protocols are used to explore whether differences between the two groups point to a contrast between translation and interpretation processes.
Citation
Stone, C. (2007) Deaf translators/interpreters’ renderings processes - the translation of oral languages. The Sign Language Translator and Interpreter, 1(1), pp. 53-72.
Research Unit
DOI
PubMed ID
PubMed Central ID
Embedded videos
Type
Journal article
Language
en
Description
This is an author's accepted manuscript of an article published by St. Jerome Publishing in The Sign Language Translator and Interpreter. The accepted manuscript may differ from the final published version. For re-use please see the publisher's terms and conditions.
Series/Report no.
ISSN
1750-3981
EISSN
1750-3981
ISBN
ISMN
Gov't Doc #
Sponsors
Rights
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Embedded videos