MetadataShow full item record
AbstractInterpreting between signed and spoken languages has become steadily more visible to the general public around the world in recent decades. The chapter summarises the nature and development of signed language conference interpreting, defining key terms and concepts with attention to distinctive aspects of service provision. These are rooted in the visual-gestural forms that encode signed meaning, and the physical and social features of communication and cultural expression associated with the lived experiences of participants in Deaf communities. The work undertaken by these interpreters in conference settings is described with reference to a number of diversifications, including the demand for ‘International Sign’ provision intended to be accessible to the multinational audiences arising as a result of increasing global mobility. We review the particular experiences and practices of interpreters who may be either deaf or hearing and address the combination of their skills in the delivery of appropriate services. Future challenges highlighted include the need for enhancement of professionalization through codification of norms and standards, and important questions about relationships among professionals and between human and non-human agents in the field.
CitationTurner, G.H., Grbić, N., Stone, C., Tester, C. and de Wit, M. (2022) Sign language conference interpreting, in Albl-Mikasa, M. and Tiselius, E. (Eds.) The Routledge handbook of conference interpreting. Abingdon: Routledge.
TypeChapter in book
DescriptionThis is an accepted manuscript of a chapter published by Routledge in The Routledge Handbook of Conference Interpreting on 30/11/2021, available online: https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Conference-Interpreting/Albl-Mikasa-Tiselius/p/book/9780367277895 The accepted version of the publication may differ from the final published version.
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Showing items related by title, author, creator and subject.
‘Help or hindrance?’ Who is the real candidate during interpreter-mediated employment interviews?Bown, Sarah; Dekesel, Kristiaan (Association of Sign language Interpreters, 2018-10-01)Is the interpreter getting you your job?: to what extent does the use of a sign language interpreter, influence the decisions made by interview panels, when interviewing Deaf applicants in interpreter mediated employment interviews?
Las tecnologías de interpretación a distancia en los servicios públicos: uso e impactoGaber, Mahmoud; Corpas Pastor, Gloria; Postigo Pinazo, Encarnación (Peter Lang, 2020-02-27)This chapter deals with the use of distance interpreting technologies and their impact on public services interpreters. Remote (or distance) interpreting offers a wide range of solutions in order to successfully satisfy the pressing need for languages services in both the public and private sectors. This study focuses on telephone-mediated and video-mediated interpreting, presenting their advantages and disadvantages. We have designed a survey to gather data about the psychological and physiological impact that remote interpreting technologies generate in community interpreters. Our main aim is to ascertain interpreters’ general view on technology, so as to detect deficiencies and suggest ways of improvement. This study is a first contribution in the direction of optimising distance interpreting technologies. Current demand reveals the enormous potential of distance interpreting, its rapid evolution and generalised presence that this modality will have in the future.
Assessing Terminology Management Systems for InterpretersCosta, Hernani; Durán-Muñoz, Isabel; Corpas Pastor, Gloria (Leiden, Brill, 2017-12-21)This chapter describes and compares current Terminology Management Systems (tms) with a view to establishing a set of features in order to assess the extent to which terminology tools meet the specific needs of interpreters. As in translation, domain-specific terminology becomes a cornerstone in interpreting when consistency and accuracy are at stake. Therefore, an efficient use and management of terminology will enhance interpreting results. As a matter of fact, interpreters have limited time to prepare for new topics and they have to carry out searches and preparation prior to an interpretation and have it accessible during the interpreting service. Fortunately, there are an ever-growing number of applications capable of assisting interpreters before and during an interpretation service, even though they are still few compared to those devoted to translators. Although these tools appear to be quite similar, they provide different kinds of features, which result in different degrees of usefulness, as it can be observed in the last section of this paper.