• Admin Login
    View Item 
    •   Home
    • Research Institute in Information and Language Processing
    • Research Institute in Information and Language Processing
    • View Item
    •   Home
    • Research Institute in Information and Language Processing
    • Research Institute in Information and Language Processing
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of WIRECommunitiesTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsTypesJournalDepartmentPublisherThis CollectionTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsTypesJournalDepartmentPublisher

    Administrators

    Admin Login

    Local Links

    AboutThe University LibraryOpen Access Publications PolicyDeposit LicenceCOREWIRE Copyright and Reuse Information

    Statistics

    Display statistics

    The Portrait of Dorian Gray: A corpus-based analysis of translated verb + noun (object) collocations in Peninsular and Colombian Spanish

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    Giraldo_Portrait_of_Dorian_Gra ...
    Size:
    449.0Kb
    Format:
    PDF
    Download
    Authors
    Valencia Giraldo, M. Victoria
    Corpas Pastor, Gloria cc
    Issue Date
    2019-09-18
    
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Corpus-based Translation Studies have promoted research on the features of translated language, by focusing on the process and product of translation, from a descriptive perspective. Some of these features have been proposed by Toury [31] under the term of laws of translation, namely the law of growing standardisation and the law of interference. The law of standardisation appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages (e.g. English, Spanish, French, German). In fact, some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language [8, 9, 11, 12]. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Portrait of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). Our main aim is to establish whether the Colombian Spanish translation actually matches the variety spoken in Colombia or it is closer to general or standard Spanish. For this purpose, the techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Furthermore, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora.
    Citation
    Valencia Giraldo M.V., Corpas Pastor G. (2019) The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In: Corpas Pastor G., Mitkov R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science, vol 11755. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_30
    Publisher
    Springer
    URI
    http://hdl.handle.net/2436/624567
    DOI
    10.1007/978-3-030-30135-4_30
    Additional Links
    https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-030-30135-4_30
    Type
    Conference contribution
    Language
    en
    Description
    This is an accepted manuscript of an article published by Springer in In: Corpas Pastor G., Mitkov R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019 on 18/09/2019, available online: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_30 The accepted version of the publication may differ from the final published version.
    Series/Report no.
    Lecture Notes in Computer Science, volume 11755
    ISSN
    0302-9743
    EISSN
    1611-3349
    ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
    10.1007/978-3-030-30135-4_30
    Scopus Count
    Collections
    Research Institute in Information and Language Processing

    entitlement

     
    DSpace software (copyright © 2002 - 2023)  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.