La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción
Abstract
Las múltiples manifestaciones con las que se pueden presentar las unidades fraseológicas en el discurso (variación, flexión gramatical, discontinuidad…) hacen especialmente compleja la creación de patrones de búsqueda apropiados que permitan recuperarlas en todo su esplendor discursivo sin que ello implique un excesivo ruido documental. En este contexto, a lo largo del presente estudio se analiza el rendimiento de diferentes sistemas de gestión de corpus disponibles para el español en la consulta de las variantes fraseológicas tener entre manos, traer entre manos y llevar entre manos, e ir al pelo y venir al pelo. De forma concreta, se someterán a examen dos corpus creados por la RAE (el CREA, en sus versiones tradicional y anotada, y el CORPES XXI), el Corpus del Español de Mark Davies (BYU) y Sketch Engine. Los resultados arrojados por este análisis permitirán vislumbrar qué sistema de gestión de corpus ofrece un mejor rendimiento para los traductores ante el desafío de la variación fraseológica. Idioms tend to vary significantly in discourse (variation, grammatical inflection, discontinuity…). This makes it especially difficult to create appropriate query patterns that obtain these units in all shapes and forms while avoiding excessive noise. In this context, this paper analyses the performance of different corpus management systems available for Spanish when searching phraseological variants such as tener entre manos, traer entre manos and llevar entre manos, as well as ir al pelo and venir al pelo. More specifically, we will examine two corpora created by the Real Academia Española (CREA, in its original and annotated version, and CORPES XXI), the Corpus del Español by Mark Davies (BYU), and Sketch Engine. The results of our study will shed some light on which corpus management system can offer a better performance for translators under the challenge of idiom variation.Citation
Hidalgo-Ternero, C. and Corpas Pastor, G. (2021) La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción. Études romanes de Brno, 42(1), pp. 359-379.Publisher
Faculty of Arts, Masaryk UniversityJournal
Études romanes de BrnoAdditional Links
http://hdl.handle.net/11222.digilib/144095Type
Journal articleLanguage
esDescription
© 2021 The Authors. Published by Faculty of Arts, Masaryk University. This is an open access article available under a Creative Commons licence. The published version can be accessed at the following link on the publisher’s website: https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/144095ISSN
1803-7399EISSN
2336-4416Sponsors
La presente investigación se ha llevado a cabo en el marco de distintos proyectos de investigación en tecnologías de la lengua aplicadas a la traducción e interpretación (ref. FFI2016–75831-P, UMA18-FEDERJA-067, CEIRIS3 y EUIN2017–87746). Asimismo, ha sido subvencionada por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (FPU16/02032).ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
10.5817/erb2021-1-19
Scopus Count
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/