Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante
Other Titles
Electronic tools and resources for the translation of phraseological manipulation: a student-centered case studyAbstract
En el presente artículo se analiza un estudio de caso llevado a cabo con estudiantes de la asignatura Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / EspañolInglés, impartida en el segundo semestre del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. En él, en una primera fase, se les enseñó a los estudiantes cómo sacar el máximo partido de diferentes recursos y herramientas documentales electrónicos (corpus lingüísticos, recursos lexicográficos o la web, entre otros) para la creación de equivalencias textuales en aquellos casos en los que, fruto del anisomorfismo fraseológico interlingüe, la modificación creativa de unidades fraseológicas (UF) en el texto origen y la ausencia de correspondencias biunívocas presentan serias dificultades para el proceso traslaticio. De esta manera, a una primera actividad formativa sobre la traducción de usos creativos de unidades fraseológicas le sucede una sesión práctica en la que los alumnos tuvieron que enfrentarse a distintos casos de manipulación en el texto origen. Con el análisis de dichos resultados se podrá vislumbrar en qué medida los distintos recursos documentales ayudan a los traductores en formación a superar el desafío de la manipulación fraseológicaCitation
Hidalgo-Ternara, C. M. & Corpas Pastor, G. (2021) Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante, CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 6(2), pp. 71-94.Publisher
Ediciones Universidad de SalamancaJournal
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación InterculturalType
Journal articleLanguage
esDescription
© 2021 The Authors. Published by Universidad de Salamanca. This is an open access article available under a Creative Commons licence. The published version can be accessed at the following link on the publisher’s website: https://doi.org/10.14201/clina2020627194ISSN
2444-1961EISSN
2444-1961Sponsors
La presente investigación se ha llevado a cabo en el marco de distintos proyectos de investigación en tecnologías de la lengua aplicadas a la traducción e interpretación (ref. FFI2016-75831-P, UMA18-FEDERJA-067, CEI-RIS3 y EUIN2017-87746). Asimismo, ha sido subvencionado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (FPU16/02032).ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
10.14201/clina2020627194
Scopus Count
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/