Show simple item record

dc.contributor.authorCorpas Pastor, Gloria
dc.contributor.editorMonti, Johanna
dc.contributor.editorMitkov, Ruslan
dc.contributor.editorCorpas Pastor, Gloria
dc.contributor.editorSeretan, Violeta
dc.date.accessioned2019-07-15T11:13:36Z
dc.date.available2019-07-15T11:13:36Z
dc.date.issued2013-09-02
dc.identifier.citationCorpas Pastor, G. (2013) All that Glitters is not Gold when Translating Phraseological Units, in Monti, J., Mitkov, R., Corpas Pastor, G. and Seretan, V. (Eds.) Workshop proceedings for multi-word units in machine translation and translation technologies. Allschwill, Switzerland: The European Association for Machine Translation, pp. 9-10.en
dc.identifier.isbn9783952420744en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2436/622558
dc.descriptionInvited talk delivered at Machine Translation Summit XIV 2-6 September 2013, Nice, France.en
dc.description.abstractPhraseological unit is an umbrella term which covers a wide range of multi-word units (collocations, idioms, proverbs, routine formulae, etc.). Phraseological units (PUs) are pervasive in all languages and exhibit a peculiar combinatorial nature. PUs are usually frequent, cognitively salient, syntactically frozen and/or semantically opaque. Besides, their creative manipulations in discourse can be anything but predictable, straightforward or easy to process. And when it comes to translating, problems multiply exponentially. It goes without saying that cultural differences and linguistic anisomorphisms go hand in hand with issues arising from varying degrees of equivalence at the levels of system and text. No wonder PUs have been considered a pain in the neck within the NLP community. This presentation will focus on contrastive and translational features of phraseological units. It will consist of three parts. As a convenient background, the first part will contrast two similar concepts: multi-word unit (the preferred term within the NLP community) versus phraseological unit (the preferred term in phraseology). The second part will deal with phraseological systems in general, their structure and functioning. Finally, the third part will adopt a contrastive approach, with especial reference to translators’ strategies, procedures and choices. For good or for bad, when it comes to rendering phraseological units, human translation and computer-assisted translation appear to share the same garden path.en
dc.formatapplication/PDFen
dc.language.isoenen
dc.publisherEuropean Association for Machine Translation (EAMT)en
dc.relation.urlhttp://www.mtsummit2013.info/#en
dc.subjectPhraseologyen
dc.titleAll that Glitters is not Gold when Translating Phraseological Unitsen
dc.typeConference contributionen
dc.date.updated2019-06-27T11:59:38Z
pubs.place-of-publicationAllschwil, Switzerland
rioxxterms.funderUniversity of Wolverhamptonen
rioxxterms.identifier.projectUOW150719GCPen
rioxxterms.versionVoRen
rioxxterms.licenseref.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/en
rioxxterms.licenseref.startdate2019-07-15en
dc.source.booktitleWorkshop proceedings for multi-word units in machine translation and translation technologies
dc.source.beginpage9
dc.source.endpage10
refterms.dateFCD2019-07-15T11:02:05Z
refterms.versionFCDVoR
refterms.dateFOA2019-07-15T11:13:36Z


Files in this item

Thumbnail
Name:
GCP_Abstract_MT_Summit_2013_Wo ...
Size:
771.8Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record