Show simple item record

dc.contributor.authorCorpas Pastor, Gloria
dc.contributor.editorCasas, M
dc.contributor.editorGarcía Antuña, M
dc.date.accessioned2019-07-12T11:58:39Z
dc.date.available2019-07-12T11:58:39Z
dc.date.issued2012-04-25
dc.identifier.citationCorpas Pastor, G. (2012) Corpus, Tecnología y Traducción, in Casas Gómez (dir.) García Antuña (ed.) Jornadas de Lingüística, XII (Cádiz, 30 de Marzo al 1 de Abril de 2009). Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 75-98.en
dc.identifier.isbn9788498283792en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2436/622548
dc.description.abstractNo es casualidad que la Lingüística de Corpus floreciese especialmente en el contexto europeo. Recordemos que la investigación en tecnologías lingüísticas (o " industrias de la len-gua ") ha sido el marchamo de las políticas científicas europeas. 1 Desde ahí se ha favorecido la investigación en tecnologías lingüísticas como forma de salvaguardar, por un lado, la diversidad cultural y el multilingüismo de Europa, y, al mismo tiempo, superar las barreras y dificultades que esto supone para poder alcanzar los objetivos comunes a todos los europeos. Multilingüismo, multiculturalidad, traducción, tecnologías son rasgos inherentes a la sociedad europea actual. Se podría decir, además, que estas características definitorias han contribuido decisivamente al desarrollo de aplicaciones y recursos lingüísticos encaminados dar soporte a las políticas sociales europeas, y sus estribaciones en materia de comercio, educación e investigación. Si bien las tecnologías lingüísticas y el corpus se han abierto camino desde época muy temprana en las vertientes teóricas y aplicadas de la Lingüística, han sido necesarias varias décadas para que traductores e intérpretes se hayan subido por fin a este carro, que ya iba repleto de investigadores de otras disciplinas afines. En este trabajo realizaremos un breve ex-curso por lo que ha supuesto la incorporación de tales recursos y herramientas para el ámbito de la traducción y la interpretación, con especial referencia a las tecnologías propias del sec-1 Para una visión de conjunto sobre las políticas científicas europeas en materia de tecnologías lingüísticas, véase Corpas Pastor (2008).en
dc.formatapplication/PDFen
dc.language.isoesen
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Cádizen
dc.relation.urlhttps://publicaciones.uca.es/jornadas-de-linguistica-xii-cadiz-30-de-marzo-al-1-de-abril-de-2009/en
dc.subjectCorpus Linguisticsen
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectTranslationen
dc.titleCorpus, Tecnología y Traducciónen
dc.typeChapter in booken
dc.date.updated2019-06-27T11:24:10Z
pubs.editionPaperback
pubs.place-of-publicationCadiz
rioxxterms.funderUniversity of Wolverhamptonen
rioxxterms.identifier.projectUOW120719GCPen
rioxxterms.versionAMen
rioxxterms.licenseref.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
rioxxterms.licenseref.startdate2019-07-12en
dc.source.booktitleJornadas de Lingüística, XII (Cádiz, 30 de Marzo al 1 de Abril de 2009)
dc.source.beginpage75
dc.source.endpage98
refterms.dateFCD2019-07-12T11:58:26Z
refterms.versionFCDAM
refterms.dateFOA2019-07-12T11:58:39Z


Files in this item

Thumbnail
Name:
gloria-corpas-pastor-(2012)_2_ ...
Size:
156.3Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/