• Collaborative machine translation service for scientific texts

      Lambert, Patrik; Senellart, Jean; Romary, Laurent; Schwenk, Holger; Zipser, Florian; Lopez, Patrice; Blain, Frederic (Association for Computational Linguistics, 2012-04-30)
      French researchers are required to frequently translate into French the description of their work published in English. At the same time, the need for French people to access articles in English, or to international researchers to access theses or papers in French, is incorrectly resolved via the use of generic translation tools. We propose the demonstration of an end-to-end tool integrated in the HAL open archive for enabling efficient translation for scientific texts. This tool can give translation suggestions adapted to the scientific domain, improving by more than 10 points the BLEU score of a generic system. It also provides a post-edition service which captures user post-editing data that can be used to incrementally improve the translations engines. Thus it is helpful for users which need to translate or to access scientific texts.
    • Incremental adaptation using translation informations and post-editing analysis

      Blain, Frederic; Schwenk, Holger; Senellart, Jean (IWSLT, 2012-12-06)
      It is well known that statistical machine translation systems perform best when they are adapted to the task. In this paper we propose new methods to quickly perform incremental adaptation without the need to obtain word-by-word alignments from GIZA or similar tools. The main idea is to use an automatic translation as pivot to infer alignments between the source sentence and the reference translation, or user correction. We compared our approach to the standard method to perform incremental re-training. We achieve similar results in the BLEU score using less computational resources. Fast retraining is particularly interesting when we want to almost instantly integrate user feed-back, for instance in a post-editing context or machine translation assisted CAT tool. We also explore several methods to combine the translation models.
    • Qualitative analysis of post-editing for high quality machine translation

      Blain, Frédéric; Senellart, Jean; Schwenk, Holger; Plitt, Mirko; Roturier, Johann; AAMT, Asia-Pacific Association for Machine Translation (Asia-Pacific Association for Machine Translation, 2011-09-30)
      In the context of massive adoption of Machine Translation (MT) by human localization services in Post-Editing (PE) workflows, we analyze the activity of post-editing high quality translations through a novel PE analysis methodology. We define and introduce a new unit for evaluating post-editing effort based on Post-Editing Action (PEA) - for which we provide human evaluation guidelines and propose a process to automatically evaluate these PEAs. We applied this methodology on data sets from two technologically different MT systems. In that context, we could show that more than 35% of the remaining effort can be saved by introducing of global PEA and edit propagation.