Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
AuthorsCorpas Pastor, Gloria
EditorsMogorrón Huerta, Pedro
MetadataShow full item record
CitationIn Fraseología, Diatopía y Traducción. Series “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón & V. Martines)
TypeChapter in book
DescriptionEXPERT (317471-FP7-PEOPLE-2012-ITN), INTELITERM (FFI2012–38881) and TERMITUR (HUM2754).
ISBN9789027202253: Hardbook 9789027262875: E-book
Showing items related by title, author, creator and subject.
Do prestigious Spanish scholarly book publishers have more teaching impact?Mas-Bleda, Amalia; Thelwall, Mike (Emerald Publishing Limited, 2018-10-10)Purpose The purpose of this paper is to assess the educational value of prestigious and productive Spanish scholarly publishers based on mentions of their books in online scholarly syllabi. Design/methodology/approach Syllabus mentions of 15,117 books from 27 publishers were searched for, manually checked and compared with Microsoft Academic (MA) citations. Findings Most books published by Ariel, Síntesis, Tecnos and Cátedra have been mentioned in at least one online syllabus, indicating that their books have consistently high educational value. In contrast, few books published by the most productive publishers were mentioned in online syllabi. Prestigious publishers have both the highest educational impact based on syllabus mentions and the highest research impact based on MA citations. Research limitations/implications The results might be different for other publishers. The online syllabus mentions found may be a small fraction of the syllabus mentions of the sampled books. Practical implications Authors of Spanish-language social sciences and humanities books should consider general prestige when selecting a publisher if they want educational uptake for their work. Originality/value This is the first study assessing book publishers based on syllabus mentions.
Register-Specific Collocational Constructions in English and Spanish: A Usage-Based ApproachPastor, Gloria Corpas (Science Publications, 2015-03-01)Constructions are usage-based, conventionalised pairings of form and function within a cline of complexity and schematisation. Most research within Construction Grammar has focused on the monolingual description of schematic constructions: Mainly in English, but to a lesser extent in other languages as well. By contrast, very little constructional analyses have been carried out across languages. In this study we will focus on a type of partially substantive construction from the point of view of contrastive analysis and translation which, to the best of our knowledge, is one of the first studies of this kind. The first half of the article lays down the theoretical foundations of the study and introduces Construction Grammar as well as other formalisms used in literature in order to provide a construal account of collocations, a pervasive phenomenon in language. The experimental part describes the case study of V NP collocations with disease/enfermedad in comparable corpora in English and Spanish, both in the general domain and in the specialised medical domain. It is provided a comparative analysis of these constructions across domains and languages in terms of token-type ratio (constructional restriction-rate), lexical function, type of determiner, frequency ranking of the verbal collocate and domain specificity of collocates, among others. New measures to assess construal bondness will be put forward (lexical filledness rate and individual productivity rate) and special attention will be paid to register-dependent equivalent semantic-functional counterparts in English and Spanish and mismatches.
Translating English verbal collocations into Spanish: On distribution and other relevant differences related to diatopic variationCorpas Pastor, Gloria (John Benjamins Publishing Company, 2015-12-21)Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of translated texts. In this paper we will examine the collocational verbal range for prima-facie translation equivalents of words like decision and dilemma, which in both languages denote the act or process of reaching a resolution after consideration, resolving a question or deciding something. We will be mainly concerned with diatopic variation in Spanish. To this end, we set out to develop a giga-token corpus-based protocol which includes a detailed and reproducible methodology sufficient to detect collocational peculiarities of transnational languages. To our knowledge, this is one of the first observational studies of this kind. The paper is organised as follows. Section 1 introduces some basic issues about the translation of collocations against the background of languages’ anisomorphism. Section 2 provides a feature characterisation of collocations. Section 3 deals with the choice of corpora, corpus tools, nodes and patterns. Section 4 covers the automatic retrieval of the selected verb + noun (object) collocations in general Spanish and the co-existing national varieties. Special attention is paid to comparative results in terms of similarities and mismatches. Section 5 presents conclusions and outlines avenues of further research.