Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
AuthorsCorpas Pastor, Gloria
EditorsMogorrón Huerta, Pedro
MetadataShow full item record
CitationIn Fraseología, Diatopía y Traducción. Series “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón & V. Martines)
TypeChapter in book
DescriptionEXPERT (317471-FP7-PEOPLE-2012-ITN), INTELITERM (FFI2012–38881) and TERMITUR (HUM2754).
ISBN9789027202253: Hardbook 9789027262875: E-book
Showing items related by title, author, creator and subject.
What makes a book tweet popular? Analysis of the most retweeted content posted by Spanish and non-Spanish book publishersMas-Bleda, Amalia; Makita, Meiko; Mrva-Montoya, Agata; Thelwall, Mike (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2022-07-06)The aim of this article is to identify content-related features of the most retweeted messages posted by Spanish and non-Spanish book publishers on Twitter. A content analysis has been conducted to identify the topic of the tweets and whether they include book title hashtags, images and hyperlinks, and if so, what the images are about and where the links point to. As a complement, a word association analysis has been carried out to determine which terms are associated with each of the different publishers. Overall, publishers tend to tweet about themselves and their books for marketing purposes. About half of the publishers have Twitter accounts. Spanish publishers’ tweets often contain literary quotes, while the top tweets by non-Spanish publishers are more likely to contain free prize draws. Publishers seeking to engage with potential readers on Twitter could consider quotes and giveaways to build their audience, in addition to tagging author @usernames in book related posts to help reach the author’s network.
Register-Specific Collocational Constructions in English and Spanish: A Usage-Based ApproachPastor, Gloria Corpas (Science Publications, 2015-03-01)Constructions are usage-based, conventionalised pairings of form and function within a cline of complexity and schematisation. Most research within Construction Grammar has focused on the monolingual description of schematic constructions: Mainly in English, but to a lesser extent in other languages as well. By contrast, very little constructional analyses have been carried out across languages. In this study we will focus on a type of partially substantive construction from the point of view of contrastive analysis and translation which, to the best of our knowledge, is one of the first studies of this kind. The first half of the article lays down the theoretical foundations of the study and introduces Construction Grammar as well as other formalisms used in literature in order to provide a construal account of collocations, a pervasive phenomenon in language. The experimental part describes the case study of V NP collocations with disease/enfermedad in comparable corpora in English and Spanish, both in the general domain and in the specialised medical domain. It is provided a comparative analysis of these constructions across domains and languages in terms of token-type ratio (constructional restriction-rate), lexical function, type of determiner, frequency ranking of the verbal collocate and domain specificity of collocates, among others. New measures to assess construal bondness will be put forward (lexical filledness rate and individual productivity rate) and special attention will be paid to register-dependent equivalent semantic-functional counterparts in English and Spanish and mismatches.
Comparing post-editing difficulty of different machine translation errors in Spanish and German translations from EnglishZaretskaya, A M; Vela, G; Seghiri, M; Corpas Pastor, Gloria (Center for Promoting Ideas, 2016-08-30)Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the professional translation workflow, as it increases productivity and income. However, the quality of MT is not always good enough to blindly choose PE over translation from scratch. This article studies the PE of different error types and compares indicators of PE difficulty in English-to-Spanish and English-to-German translations. The results show that the indicators in question 1) do not correlate between each other for all error types, and 2) differ between languages.