Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
AuthorsCorpas Pastor, Gloria
MetadataShow full item record
CitationIn Fraseología, Diatopía y Traducción. Series “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón & V. Martines)
DescriptionEXPERT (317471-FP7-PEOPLE-2012-ITN), INTELITERM (FFI2012–38881) and TERMITUR (HUM2754).
Showing items related by title, author, creator and subject.
Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora RevealCorpas Pastor, Gloria (Springer, 2017-11)In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_ de miedo ] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora.
Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from EnglishZaretskaya, A M; Vela, G; Seghiri, M; Corpas Pastor, Gloria (Science Publishing Group, 2016-08)Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the professional translation workflow, as it increases productivity and income. However, the quality of MT is not always good enough to blindly choose PE over translation from scratch. This article studies the PE of different error types and compares indicators of PE difficulty in English-to-Spanish and English-to-German translations. The results show that the indicators in question 1) do not correlate between each other for all error types, and 2) differ between languages.
Packaging a Posy of Perversity: Eduardo Marquina’s 1905 Spanish Translation of Les Fleurs du malHambrook, Glyn (Liverpool University Press, 2015)This essay adopts a cultural rather than a descriptive approach to explore the translation strategy exhibited by Eduardo Marquina’s 1905 Spanish translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du mal. Following a survey of the reception of Baudelaire’s work in Spain from 1857 to 1910 and its translation from the 1880s, the essay develops the hypothesis that Marquina’s transformations of the source text work to accommodate the poetological conventions of a Spanish literary system primed, from well before this first translation of the poems appeared, to react unfavourably to the verse by a critical discourse that predominantly portrayed Baudelaire’s poetry as unpalatably or counterproductively transgressive. It argues that this accommodation was achieved by stylistic strategies embodying elements of performance that function to ‘deflect’ the force of potentially contentious propositional content.