Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
AuthorsCorpas Pastor, Gloria
MetadataShow full item record
CitationIn Fraseología, Diatopía y Traducción. Series “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón & V. Martines)
DescriptionEXPERT (317471-FP7-PEOPLE-2012-ITN), INTELITERM (FFI2012–38881) and TERMITUR (HUM2754).
Showing items related by title, author, creator and subject.
Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora RevealCorpas Pastor, Gloria (Springer, 2017-11)In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_ de miedo ] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora.
Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from EnglishZaretskaya, A M; Vela, G; Seghiri, M; Corpas Pastor, Gloria (Science Publishing Group, 2016-08)Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the professional translation workflow, as it increases productivity and income. However, the quality of MT is not always good enough to blindly choose PE over translation from scratch. This article studies the PE of different error types and compares indicators of PE difficulty in English-to-Spanish and English-to-German translations. The results show that the indicators in question 1) do not correlate between each other for all error types, and 2) differ between languages.
Can Alternative Indicators Overcome Language Biases in Citation Counts? A Comparison of Spanish and UK researchMas-Bleda, Amalia; Thelwall, Mike (Springer, 2016-12)This study compares Spanish and UK research in eight subject fields using a range of bibliometric and social media indicators. For each field, lists of Spanish and UK journal articles published in the year 2012 and their citation counts were extracted from Scopus. The software Webometric Analyst was then used to extract a range of altmetrics for these articles, including patent citations, online presentation mentions, online course syllabus mentions, Wikipedia mentions and Mendeley reader counts and Altmetric.com was used to extract Twitter mentions. Results show that Mendeley is the altmetric source with the highest coverage, with 80% of sampled articles having one or more Mendeley readers, followed by Twitter (34%). The coverage of the remaining sources was lower than 3%. All of the indicators checked either have too little data or increase the overall difference between Spain and the UK and so none can be suggested as alternatives to reduce the bias against Spain in traditional citation indexes.