Collocational constructions in translated Spanish: what corpora reveal
dc.contributor.author | Corpas Pastor, Gloria | |
dc.date.accessioned | 2018-03-13T11:37:38Z | |
dc.date.available | 2018-03-13T11:37:38Z | |
dc.date.issued | 2017-10-26 | |
dc.identifier.citation | Pastor G.C. (2017) 'Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal', In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, November 13-14, R. Mitkov (ed.), London, UK: Springer, 10596, pp. 29-40. doi: 10.1007/978-3-319-69805-2 | |
dc.identifier.isbn | 9783319698045 | |
dc.identifier.issn | 0302-9743 | |
dc.identifier.doi | 10.1007/978-3-319-69805-2_3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2436/621173 | |
dc.description | This is a metadata only record. The full text of the conference paper is not available in this repository. | en |
dc.description.abstract | In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_ de miedo ] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora. | |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Springer International Publishing | |
dc.relation.url | https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-319-69805-2_3 | |
dc.subject | Collocation | |
dc.subject | Collocational construction | |
dc.subject | Translated Spanish | |
dc.subject | Simplification | |
dc.subject | Normalisation | |
dc.subject | Subtitled translations | |
dc.subject | Corpus | |
dc.title | Collocational constructions in translated Spanish: what corpora reveal | |
dc.type | Conference contribution | |
dc.identifier.journal | Computational and Corpus-Based Phraseology | |
dc.conference.name | Second International Conference | |
pubs.finish-date | 2017-11-14 | |
pubs.place-of-publication | London, UK | |
pubs.start-date | 2017-11-13 | |
dc.date.accepted | 2017-10-01 | |
html.description.abstract | In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_ de miedo ] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora. |