Show simple item record

dc.contributor.authorCorpas Pastor, Gloria
dc.date.accessioned2018-03-13T11:37:38Z
dc.date.available2018-03-13T11:37:38Z
dc.date.issued2017-10-26
dc.identifier.citationPastor G.C. (2017) 'Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal', In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, November 13-14, R. Mitkov (ed.), London, UK: Springer, 10596, pp. 29-40. doi: 10.1007/978-3-319-69805-2
dc.identifier.isbn9783319698045
dc.identifier.issn0302-9743
dc.identifier.doi10.1007/978-3-319-69805-2_3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2436/621173
dc.descriptionThis is a metadata only record. The full text of the conference paper is not available in this repository.en
dc.description.abstractIn recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_ de miedo ] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora.
dc.language.isoen
dc.publisherSpringer International Publishing
dc.relation.urlhttps://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-319-69805-2_3
dc.subjectCollocation
dc.subjectCollocational construction
dc.subjectTranslated Spanish
dc.subjectSimplification
dc.subjectNormalisation
dc.subjectSubtitled translations
dc.subjectCorpus
dc.titleCollocational constructions in translated Spanish: what corpora reveal
dc.typeConference contribution
dc.identifier.journalComputational and Corpus-Based Phraseology
dc.conference.nameSecond International Conference
pubs.finish-date2017-11-14
pubs.place-of-publicationLondon, UK
pubs.start-date2017-11-13
dc.date.accepted2017-10-01
html.description.abstractIn recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_ de miedo ] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora.


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record