• Admin Login
    View Item 
    •   Home
    • Theses and Dissertations
    • Theses and Dissertations
    • View Item
    •   Home
    • Theses and Dissertations
    • Theses and Dissertations
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of WIRECommunitiesTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsTypesJournalDepartmentPublisherThis CollectionTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsTypesJournalDepartmentPublisher

    Administrators

    Admin Login

    Local Links

    AboutThe University LibraryOpen Access Publications PolicyDeposit LicenceCOREWIRE Copyright and Reuse Information

    Statistics

    Display statistics

    HELEN MARIA WILLIAMS: THE PURPOSE AND PRACTICE OF TRANSLATION, 1789-1827

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    Hague_PhD thesis.pdf
    Size:
    1.081Mb
    Format:
    PDF
    Description:
    A thesis submitted
    Download
    Authors
    Hague, Paul
    Issue Date
    2015-12
    
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The French Revolution has long been recognised as the crucial turning point in modern European history. The event is often cited as the beginning point for European Romanticism. Helen Maria Williams occupied a unique position at the crucible of events in post-revolutionary Paris. Having visited the capital in 1790 to attend the Fête de la Fédération on the first anniversary of the storming of the Bastille, she was to spend the rest of her life endeavouring to communicate the originating ideals which she had first encountered there. Returning to France in 1791, she was naturalised as French in 1817 and remained in Paris until her death in 1827. Renowned for her poetry and most famously for the extensive body of political reportage contained in the 8 volumes of her Letters from France, Williams was also a translator, an aspect of her corpus which has been largely overlooked in academic research. It is in the collection of translations in which she finds her most Romantic expression. In the translations produced from Paris, Williams experiments with progressive European thought, both philosophically and linguistically, working towards a political and literary universalism influenced by contemporary French culture and by German thought arriving in France from members of the pre-unification states. As a successful salonnière, Williams became acquainted with many of the period’s leading figures, absorbing and reinterpreting spheres of influence in her translations. Literary translations, such as Paul and Virginia and The Leper of the City of Aoste, reside among the more prosaic works such as The Confidential and Political Correspondence of Lewis the Sixteenth to form a body of work which reveals Williams’s idiosyncratic practices and, most readily in the paratextual material of her many prefaces, her ideas as to the purpose of translation. 4 The idea of liminality is fundamental to our understanding of Williams’s life and work. Occupying the mysterious middle-ground, Williams resides in the space between nations, between cultures, languages, literary movements and historical-temporal thresholds. From this position she operates as mediator, not only of French literature, but of socio-political realities. Throughout her time in France she remained convinced of the truth of the originating revolutionist ideals she had first encountered in 1790 and she strived always to mediate and to re-inscribe, indeed to translate the French Revolution of 1789. The translations of Helen Maria Williams serve as the appropriate locus from which to suggest a reconfiguration of her importance in the canon of Romantic women writers and translators.
    URI
    http://hdl.handle.net/2436/617783
    Type
    Thesis or dissertation
    Language
    en
    Description
    A thesis submitted
    Collections
    Theses and Dissertations

    entitlement

     
    DSpace software (copyright © 2002 - 2023)  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.