‘Practical Kabbala’: A translation into English of Leopoldo Lugones’s ‘Kábala práctica’ (1897)

2.50
Hdl Handle:
http://hdl.handle.net/2436/605089
Title:
‘Practical Kabbala’: A translation into English of Leopoldo Lugones’s ‘Kábala práctica’ (1897)
Authors:
Hambrook, Glyn
Abstract:
This article presents a translation from the Spanish of ‘Kábala práctica’/‘Practical Kabbala’, a short story in the fantastic mode published in 1897, preceded by an essay that considers the place and function of translation in the British literary system based on a case study of this story and its Argentinian author, Leopoldo Lugones (1874–1938). The introductory essay explores the possibility that the limited and only recent reception of Lugones’s work in the United Kingdom is related, albeit not exclusively, to a persistent British intercultural myopia as far as non-anglophone literatures are concerned that may be attributed to the anglophone linguistic exclusivism that is one consequence of the hegemonic status of English. This leads, it is argued, to a consecratory approach, based on iconic ‘snapshots’, to incorporation of translation into the British literary system, rather than an exploratory approach that seeks to uncover the hinterland; in other words, an approach that treats non-anglophone literatures as the cultural equivalents of holiday hotspots rather than fully stipulated cultural-discursive systems in their own right. The case of Lugones serves to demonstrate that an exploratory approach (by translators) to non-anglophone literatures reveals writers and literary traditions whose significance places ‘consecrated’ writers such as fellow Argentinian but now ‘World’ Borges in a context necessary to the elucidation of their own significance.
Citation:
‘Practical Kabbala’: A translation into English of Leopoldo Lugones’s ‘Kábala práctica’ (1897) 2014, 4 (1):93 Short Fiction in Theory & Practice
Publisher:
Intellect Journals
Journal:
Short Fiction in Theory & Practice, 4.1 (2014), pp93-104
Issue Date:
1-Apr-2014
URI:
http://hdl.handle.net/2436/605089
DOI:
10.1386/fict.4.1.93_1
Additional Links:
http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=2043-0701&volume=4&issue=1&spage=93
Type:
Article
Language:
en
ISSN:
20430701; 2043071X
Appears in Collections:
FOSS

Full metadata record

DC FieldValue Language
dc.contributor.authorHambrook, Glynen
dc.date.accessioned2016-04-12T14:42:31Zen
dc.date.available2016-04-12T14:42:31Zen
dc.date.issued2014-04-01en
dc.identifier.citation‘Practical Kabbala’: A translation into English of Leopoldo Lugones’s ‘Kábala práctica’ (1897) 2014, 4 (1):93 Short Fiction in Theory & Practiceen
dc.identifier.issn20430701en
dc.identifier.issn2043071Xen
dc.identifier.doi10.1386/fict.4.1.93_1en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2436/605089en
dc.description.abstractThis article presents a translation from the Spanish of ‘Kábala práctica’/‘Practical Kabbala’, a short story in the fantastic mode published in 1897, preceded by an essay that considers the place and function of translation in the British literary system based on a case study of this story and its Argentinian author, Leopoldo Lugones (1874–1938). The introductory essay explores the possibility that the limited and only recent reception of Lugones’s work in the United Kingdom is related, albeit not exclusively, to a persistent British intercultural myopia as far as non-anglophone literatures are concerned that may be attributed to the anglophone linguistic exclusivism that is one consequence of the hegemonic status of English. This leads, it is argued, to a consecratory approach, based on iconic ‘snapshots’, to incorporation of translation into the British literary system, rather than an exploratory approach that seeks to uncover the hinterland; in other words, an approach that treats non-anglophone literatures as the cultural equivalents of holiday hotspots rather than fully stipulated cultural-discursive systems in their own right. The case of Lugones serves to demonstrate that an exploratory approach (by translators) to non-anglophone literatures reveals writers and literary traditions whose significance places ‘consecrated’ writers such as fellow Argentinian but now ‘World’ Borges in a context necessary to the elucidation of their own significance.en
dc.language.isoenen
dc.publisherIntellect Journalsen
dc.relation.urlhttp://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=2043-0701&volume=4&issue=1&spage=93en
dc.rightsArchived with thanks to Short Fiction in Theory & Practiceen
dc.subjectAnglophoneen
dc.subjectBorgesen
dc.subjectFantasticen
dc.subjectHispanicen
dc.subjectMonoglossiaen
dc.subjectTranslationen
dc.title‘Practical Kabbala’: A translation into English of Leopoldo Lugones’s ‘Kábala práctica’ (1897)en
dc.typeArticleen
dc.identifier.journalShort Fiction in Theory & Practice, 4.1 (2014), pp93-104en
All Items in WIRE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.